dmoz Qu’est ce que la traduction ? - Dmoz.fr | Actualité insolite
Aller au contenu

Qu’est ce que la traduction ?

Traduction : Transposition d’un texte d’une langue vers une autre. Cette définition, pour exacte qu’elle soit, est quelque peu réductrice.
En effet de nombreux critères interviennent lors de la traduction d’un texte : le style, le niveau de vocabulaire, la terminologie, les variantes linguistiques, etc. Ainsi un professeur de littérature française ne s’exprimera pas comme un rédacteur technique, qui lui-même aura un registre différend de celui d’un scientifique ou d’un chef d’entreprise.

Les agences de traduction l’ont bien compris et ne collaborent qu’avec des traducteurs travaillant uniquement vers leur langue maternelle et disposant d’une connaissance approfondie du domaine traité par les textes qui leurs sont confiés. Il s’agit là de l’un des grands principes de la traduction : on traduit toujours vers sa langue maternelle. Quel que soit le niveau de maîtrise d’une langue étrangère, une communication écrite dans une langue qui n’est pas la sienne ne paraîtra jamais aussi naturelle que celle écrite dans sa langue maternelle. C’est la raison pour laquelle les agences de traduction de renom refusent de confier des traductions à de prétendus « vrais bilingues ».

Autre principe de base : on traduit des idées et non des mots. La traduction mot à mot (telle que la pratiquent l’énorme majorité des logiciels de traduction automatique) est la pire qui puisse exister. Il en résulte bien souvent un sabir incompréhensible et, au mieux, un texte à peine intelligible, non publiable à un niveau professionnel. Seul un traducteur humain peut garantir un résultat professionnel. Une agence de traduction professionnelle se refuse toujours à utiliser des logiciels de traduction automatique, même si le travail d’un traducteur humain est logiquement plus onéreux. La qualité est incomparable et les agences préfèrent compresser leurs tarifs en utilisant d’autres méthodes.

On ne s’improvise pas traducteur ! On entend parfois dire « je parle un peu anglais, je vais faire des traductions pour arrondir mes fins de mois »… Qu’en est-il du respect du niveau de langage, de la terminologie propre à chaque secteur d’activité, du respect du style de l’auteur ? Il s’agit d’éléments clés d’une traduction. Un bureau de traduction ne travaille donc qu’avec des professionnels bien conscients de ces éléments.

Suite à l’internationalisation sans cesse croissante des échanges, la traduction est un secteur d’activité en plein essor. Il y aurait environ un million de traducteurs dans le monde, mais seul 1% de ces derniers sont de véritables professionnels. De très nombreux prétendus traducteurs en provenance des pays dits BRIC (Brésil, Russie, Inde et Chine) envahissent le marché à des tarifs hors concurrence et prétendent traduire de toutes les langues vers n’importe quelle autre ! A vous de voir si vous leur confieriez par exemple la traduction en anglais ou en allemand de votre curriculum vitae afin d’épargner quelques euros…

-