{"id":5745,"date":"2025-05-21T16:27:44","date_gmt":"2025-05-21T15:27:44","guid":{"rendered":"https:\/\/www.dmoz.fr\/tendances\/relation-client-en-anglais\/"},"modified":"2025-05-21T16:27:44","modified_gmt":"2025-05-21T15:27:44","slug":"relation-client-en-anglais","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.dmoz.fr\/tendances\/relation-client-en-anglais\/","title":{"rendered":"Mastering client relationship in english: the ultimate guide to success"},"content":{"rendered":"<p><\/p>\n<div id='video-container' data-video-id='DnhS-RgEaQs' style='width:100%; height:auto; max-width:587px; position: relative;'>\n<div class='image-video-plugin' style='background:url(\"https:\/\/img.youtube.com\/vi\/DnhS-RgEaQs\/0.jpg\") center no-repeat; background-size: cover;'><\/div>\n<p>        <span class='youtube-play-button'><\/span><br \/>\n        <noscript><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=DnhS-RgEaQs\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><\/a><\/noscript>\n    <\/div>\n<p><\/p>\n<h2>relation client en anglais: the art of not sounding like a robot (or worse, a bored intern)<\/h2>\n<h2>Relation client en anglais: the art of not sounding like a robot (or worse, a bored intern)<\/h2>\n<p>Parler \u00e0 vos clients en anglais sans ressembler \u00e0 un robot mal programm\u00e9 (ou pire, \u00e0 un stagiaire qui compte les minutes avant sa pause caf\u00e9) est un art subtil. <b>Le secret<\/b> ? Injecter de l\u2019humanit\u00e9 dans chaque mot. Parce que oui, vos clients sont des \u00eatres humains, pas des lignes de code dans un fichier Excel. \u00c9vitez les phrases toutes faites comme \u00ab *Please be advised* \u00bb ou \u00ab *Kindly do the needful* \u00bb. Non seulement \u00e7a sonne comme si vous aviez copi\u00e9-coll\u00e9 un manuel des ann\u00e9es 80, mais en plus, \u00e7a donne l\u2019impression que vous avez perdu votre \u00e2me quelque part entre deux e-mails. Optez plut\u00f4t pour un ton naturel, comme si vous parliez \u00e0 un ami (mais sans les emojis, sauf si votre client s\u2019appelle Kevin et adore les chats).  <\/p>\n<p><b>L\u2019humour<\/b> peut \u00eatre un alli\u00e9 puissant, mais attention \u00e0 ne pas en faire trop. Une petite touche d\u2019ironie ou une blague l\u00e9g\u00e8re peut d\u00e9tendre l\u2019atmosph\u00e8re, mais si vous commencez \u00e0 raconter des histoires de votre dernier week-end en camping, vous risquez de passer pour le coll\u00e8gue bizarre de l\u2019open space. <b>L\u2019empathie<\/b> est aussi essentielle. Montrez que vous comprenez les pr\u00e9occupations de votre client, sans tomber dans le dramatique. Par exemple, au lieu de dire \u00ab *We apologize for the inconvenience* \u00bb, essayez \u00ab *We\u2019re on it, and we\u2019ll make sure this doesn\u2019t happen again* \u00bb. C\u2019est direct, rassurant, et \u00e7a ne sonne pas comme si vous r\u00e9citiez un script pr\u00e9enregistr\u00e9.  <\/p>\n<p>[aib_post_related url=&rsquo;\/tendances\/le-point-du-mari\/&rsquo; title=&rsquo;Le point du mari\u00a0: d\u00e9couvrez son secret insoup\u00e7onn\u00e9\u00a0!&rsquo; relatedtext=&rsquo;Vous pourriez \u00e9galement \u00eatre int\u00e9ress\u00e9 par:&rsquo;]<\/p>\n<h3>Questions que vous vous posez (et auxquelles on r\u00e9pond sans d\u00e9tour)<\/h3>\n<ul>\n<li><b>\u00ab Faut-il utiliser des phrases courtes ou longues ? \u00bb<\/b> Ni l\u2019un ni l\u2019autre. Variez ! Une phrase courte, \u00e7a frappe. Une phrase longue, \u00e7a donne du rythme. Comme dans une conversation normale, quoi.<\/li>\n<li><b>\u00ab Et si je fais une faute d\u2019anglais ? \u00bb<\/b> Mieux vaut une faute d\u2019orthographe qu\u2019un ton robotique. Vos clients pr\u00e9f\u00e8rent un humain qui se trompe qu\u2019une machine qui r\u00e9cite parfaitement.<\/li>\n<li><b>\u00ab Comment savoir si je sonne trop formel ? \u00bb<\/b> Lisez votre texte \u00e0 voix haute. Si \u00e7a ressemble \u00e0 un discours de la reine d\u2019Angleterre, c\u2019est qu\u2019il est temps de d\u00e9tendre le ton.<\/li>\n<\/ul>\n<p>[aib_post_related url=&rsquo;\/tendances\/fiance-en-anglais-2\/&rsquo; title=&rsquo;Comment dire fianc\u00e9 en anglais : tout ce qu\u2019il faut savoir pour briller !&rsquo; relatedtext=&rsquo;Vous pourriez \u00e9galement \u00eatre int\u00e9ress\u00e9 par:&rsquo;]<\/p>\n<h2>how to master relation client en anglais without losing your sanity (or your customers)<\/h2>\n<h2>How to master relation client en anglais without losing your sanity (or your customers)<\/h2>\n<p>Ma\u00eetriser la relation client en anglais, c\u2019est un peu comme jongler avec des \u0153ufs tout en r\u00e9citant l\u2019alphabet \u00e0 l\u2019envers. \u00c7a demande de la finesse, de la patience, et surtout, une bonne dose d\u2019humour pour ne pas finir en crise existentielle. Le secret ? <b>Ne pas se prendre trop au s\u00e9rieux<\/b>. Les clients, surtout ceux qui parlent anglais, adorent quand vous \u00eates authentique. Alors, oubliez le jargon corporate pompeux et optez pour un ton naturel. Par exemple, au lieu de dire \u00ab We apologize for the inconvenience \u00bb, essayez un simple \u00ab Oops, our bad! We\u2019re on it. \u00bb \u00c7a d\u00e9dramatise et \u00e7a montre que vous \u00eates humain.  <\/p>\n<p>Un autre point crucial : <b>l\u2019\u00e9coute active<\/b>. En anglais, comme en fran\u00e7ais, les clients veulent se sentir compris. R\u00e9p\u00e9tez leurs pr\u00e9occupations avec vos propres mots pour montrer que vous avez bien saisi le probl\u00e8me. Par exemple, \u00ab So, if I understand correctly, you\u2019re saying the delivery was slower than a snail on vacation? Got it! \u00bb \u00c7a fait sourire, \u00e7a rassure, et \u00e7a montre que vous \u00eates \u00e0 l\u2019\u00e9coute. Et n\u2019oubliez pas : un client heureux, c\u2019est un client qui revient. Alors, gardez votre calme, m\u00eame quand ils vous demandent si vous parlez anglais alors que vous venez de leur r\u00e9pondre en anglais.  <\/p>\n<p>[aib_post_related url=&rsquo;\/tendances\/djebril-le-mari-de-nawell-madani\/&rsquo; title=&rsquo;Djebril, le mari de Nawell Madani\u00a0: d\u00e9couvrez leur histoire secr\u00e8te\u00a0!&rsquo; relatedtext=&rsquo;Vous pourriez \u00e9galement \u00eatre int\u00e9ress\u00e9 par:&rsquo;]<\/p>\n<h3>Questions que vous vous posez (et on y r\u00e9pond sans d\u00e9tour)<\/h3>\n<p><b>Et si je fais une faute d\u2019anglais ?<\/b><br \/>\nPas de panique ! Les clients pr\u00e9f\u00e8rent une r\u00e9ponse claire avec une petite faute qu\u2019un silence radio. Et puis, avouez-le, un \u00ab Sorry for the delay, we were a bit\u2026 how do you say\u2026 overwhelmed ? \u00bb \u00e7a fait son petit effet.  <\/p>\n<p><b>Comment g\u00e9rer les clients difficiles en anglais ?<\/b><br \/>\nRespirez profond\u00e9ment et souriez (m\u00eame au t\u00e9l\u00e9phone, \u00e7a s\u2019entend). Utilisez des phrases comme \u00ab I totally get your frustration \u00bb pour montrer de l\u2019empathie. Et si \u00e7a d\u00e9rape, rappelez-vous : vous n\u2019\u00eates pas leur psy, vous \u00eates l\u00e0 pour r\u00e9soudre un probl\u00e8me.  <\/p>\n<p><b>Faut-il utiliser des expressions idiomatiques ?<\/b><br \/>\nAvec mod\u00e9ration ! Un \u00ab Let\u2019s hit the ground running \u00bb peut faire sourire, mais un \u00ab It\u2019s raining cats and dogs \u00bb risque de laisser votre client perplexe. Restez simple, et gardez les expressions pour vos amis anglophones.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>relation client en anglais: the art of not sounding like a robot (or worse, a bored intern) Relation client en anglais: the art of not sounding like a robot (or worse, a bored intern) Parler \u00e0 vos clients en anglais sans ressembler \u00e0 un robot mal programm\u00e9 (ou pire, \u00e0 un stagiaire qui compte les&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":5746,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_kad_post_transparent":"","_kad_post_title":"","_kad_post_layout":"","_kad_post_sidebar_id":"","_kad_post_content_style":"","_kad_post_vertical_padding":"","_kad_post_feature":"","_kad_post_feature_position":"","_kad_post_header":false,"_kad_post_footer":false,"_kad_post_classname":"","iawp_total_views":0,"footnotes":""},"categories":[28],"tags":[],"class_list":["post-5745","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-personnalites"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.dmoz.fr\/tendances\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5745","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.dmoz.fr\/tendances\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.dmoz.fr\/tendances\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dmoz.fr\/tendances\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dmoz.fr\/tendances\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5745"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.dmoz.fr\/tendances\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5745\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dmoz.fr\/tendances\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5746"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.dmoz.fr\/tendances\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5745"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dmoz.fr\/tendances\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5745"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.dmoz.fr\/tendances\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5745"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}