La voice-over ? Ces voix off qu’on entend par-dessus les voix étrangères

Il arrive que des documentaires ou des reportages ne bénéficient pas d’un doublage en ce qui concerne les dialogues mais d’une voix off ou voice-over. Celle-ci va traduire les dialogues mais ces derniers seront tout de même présents en fond sonore, ce qui explique pourquoi les deux langues se superposent. Cela peut parfois gêner la compréhension pour les personnes qui comprendraient les deux langues, les informations devenant alors plus difficiles à interpréter. Toutefois, cette technique s’avère pratique et surtout économique. En effet, un seul comédien voix off professionnel va se charger de réaliser la prise vocale de tous les dialogues, il n’y aura donc qu’une seule personne à payer, même si le salaire sera proportionnel à la longueur du texte qui devra être enregistré. Il est toutefois plus simple de privilégier la voice-over puisque de cette façon, il n’y a pas besoin de trouver une voix qui serait parfaitement adaptée à celle d’origine.

Pourquoi la voice-over est-elle utilisée ?

La voice-over est utilisée dans le but de permettre à un public ne parlant pas la langue du programme de le comprendre. Il ne s’agit pas d’un doublage des voix puisque la voix d’un seul comédien va être utilisée. Une traduction de tous les dialogues est réalisée et par la suite, le comédien va pouvoir enregistrer ces derniers avec sa propre voix. Toutefois, la voice-over est également utilisée dans le cadre de documentaires. Ainsi, le voix off qu’il est possible d’entendre en fond est réalisée en voice-over. Le comédien n’apparaît dans tous les cas jamais à l’écran, seule sa voix est utilisée. Cette technique peut également se retrouver dans le milieu de la publicité.

Comment fonctionne la voice-over ?

La grande différence entre le doublage et la voice-over, c’est que dans le second cas, la traduction se superpose aux dialogues d’origine. Ces derniers sont moins audibles car la bande son est abaissée mais ils sont tout de même présents. L’avantage, c’est qu’il n’est pas nécessaire de réaliser un travail de synchronisation au niveau des lèvres aussi poussé que pour un doublage, ce qui permet de gagner beaucoup de temps. Naturellement, il convient que les dialogues soient calés les uns sur les autres du mieux possible. Toutefois, on notera que bien souvent, les dialogues originaux débutent quelques secondes avant la voice-over.

Les sous-titres pourraient être utilisés à la place de la voice-over, mais ils ne sont pas privilégiés car cela empêche le spectateur de se concentrer sur ce qu’il voit. Il peut ainsi laisser son regard se promener sur les actions en cours sans avoir besoin de le baisser pour lire les sous-titres.

Quand est utilisée la voice over ?

Différentes situations mènent à l’utilisation de la voice-over. Dans les séries, le doublage est souvent privilégié mais la voice-over existe quand même. Dans les reportages et les journaux télévisés, la voice-over occupe une place prépondérante. Il en va de même dans les publicités, avec l’utilisation d’une voix off. Dans les émissions de télé-réalité, il n’est pas rare que la voice-over soit privilégiée en raison de son aspect pratique et moins onéreux que peut l’être le doublage.

Sidebar