Les clés pour le doublage de voix multilingue

Votre quotidien est rempli de publicités, affiches, bandes sonores et autres qui sont le résultat d'une traduction ou d'un doublage. L'ouverture sur le monde permet à des industriels de commercialiser leurs produits dans de nombreux pays, à des personnes des quatre coins du monde de se retrouver en un même lieu pour suivre une conférence, etc… Si toutes ces situations sont aujourd'hui possible, c'est en grande partie grâce au doublage.

Le doublage : qu'est ce que c'est ?

Il est fort simple de définir le doublage d'une voix : une bande sonore est tournée à la base dans une langue. Une personne pratiquant une autre langue va enregistrer le texte afin de le faire découvrir à une partie de la population qui n'y aurait pas accès sans cela.
C'est une véritable performance qui est alors réalisée : le texte est tout d'abord traduit par des professionnels proposant des services de traduction dans différentes langues. Ils se doivent de maîtriser à la perfection les deux langues utilisées. Des connaissances précises en matière de vocabulaire sont demandées, afin d'assurer une concordance parfaite entre les deux versions.

Lorsqu'un doublage de voix multilingue doit par exemple s'effectuer sur un texte qui se déroule sur un écran, des symboles sont utilisés afin de signaler aux speakers le moment où ils doivent marquer une pause, reprendre ou encore hausser le ton.

Quelles situations nécessitent que l'on fasse appel à une agence de voix off ?

Certaines conférences, pour toucher un maximum de personnes, peuvent faire appel aux services d'une agence de speakers voix off afin de doubler les textes qui seront déclamés au cours du rassemblement. Les “powerpoint” qui seront affiches peuvent également être doublés de manière vocale. Ainsi, l'individu n'aura qu'à se munir d'une oreillette afin de comprendre le cours qui lui sera proposé. Votre quotidien est dans tous les cas empli de voix doublées. Si vous utilisez un appareil électronique comme un guide audio dans un musée, vous pouvez sélectionner la langue de votre choix.

Les détails sont la clé d'un doublage réussi

Pour rendre la situation plus parlante, prenons l'exemple d'une entreprise qui commercialise des GPS. Afin de se développer au niveau mondial, elle doit faire appel à une agence de doublage, puisque les potentiels clients ne parlent pas tous la même langue. Plus le choix de langues est important, plus les parts potentielles de marché seront grandes.

Plusieurs détails doivent être pris en compte pour qualifier un doublage de réussi. Les accents par exemple doivent être réalistes. Une seule langue se décline de nombreuses façons, que ce soit le français, l'anglais ou l'espagnol par exemple. On ne parle pas de la même manière selon que l'on se situe au Mexique ou en Espagne. En faisant appel à un doubleur natif du pays en question, le réalisme sera saisissant, le vocabulaire parfaitement adapté et la prononciation parfaite. Cela se révèle primordial dans le cas du GPS, puisque le nom des villes, des rues et autres ne sont pas toujours simples à traduire.

Sidebar