dmoz Traduction technique, l'obligation d'une veille permanente - Dmoz.fr | Actualité insolite
Aller au contenu

Traduction technique, l’obligation d’une veille permanente

  • par

Les domaines techniques sont en perpétuelles évolutions. Les avancées techniques se font au quotidien, les technologies sont rapidement obsolètes, remplacées par des innovations bien plus efficaces. Le traducteur technique doit absolument suivre ces évolutions au jour le jour s’il veut pouvoir continuer à bien faire son travail.

Rester à la pointe des connaissances techniques

Le processus de « destruction créatrice » de Joseph Schumpeter peut se résumer ainsi : les techniques et technologies sont utilisées pendant des délais de plus en plus courts et c’est ce changement perpétuel qui, sur le long terme, permet le progrès.

Ces évolutions doivent être assidûment suivies par les traducteurs professionnels, ne serait-ce que pour comprendre de quoi traitent les textes qu’ils traduisent. Il est en effet tout simplement impossible de bien traduire un texte que l’on ne comprend pas. C’est d’ailleurs une des raisons qui font que le traducteur n’est pas remplaçable par des logiciels.

De plus, à chaque innovation correspond toute une palette de néologisme : de l’invention à ses applications, la terminologie d’une seule innovation peut se révéler très complexe. Le traducteur technique doit absolument savoir quel sera l’équivalent dans sa langue d’un néologisme étranger. Savoir quelles seront les implications du concept que l’on veut définir permet de trouver le terme le plus adéquat. Ces connaissances, le traducteur les intégrera dans ses mémoires de traduction traitant de ce thème pour s’en resservir en temps voulu.

Comment renouveler ses connaissances au quotidien ?

Pour garder ses connaissances à jour, le traducteur dispose heureusement d’un certain nombre de ressources, dans lesquelles il peut puiser autant qu’il le souhaite.

Il peut tout d’abord utiliser Internet. Il existe de nombreux sites proposant des ressources terminologiques en ligne. Il est cependant primordial de vérifier la fiabilité de ces sites. Sur Internet se trouvent également un grand nombre de forums de discussion pour les traducteurs et terminologues. Ces forums permettent la confrontation de points de vue entre professionnels. Ils peuvent être d’un grand secours.

Les normes et les glossaires sont des sources d’inspiration très fiables. Leur principal inconvénient est qu’ils ne sont pas actualisés à une fréquence suffisante pour le traducteur qui travaille sur des innovations.

Enfin, pour trouver des informations récentes et fiables, rien de tel que de rencontrer directement les spécialistes. Pour cela, les traducteurs sont très souvent présents dans les rassemblements où sont présentées des innovations, tels que les salons et les conférences. L'agence de traduction bénéficie dans ce domaine de sa taille : elle a souvent des spécialistes de domaines très variés dans leur carnet d’adresse, que leurs traducteurs peuvent appeler en cas de besoin.

-