Traduction pour information ou pour publication ? - Dmoz.fr | Actualité insolite
Aller au contenu

Traduction pour information ou pour publication ?

  • par

Une bonne agence de traduction pourra vous fournir un texte parfaitement rédigé, sans la moindre faute, dont il sera impossible de déceler qu’il s’agit d’une traduction. Cela nécessite un travail très important et donc des coûts en rapport avec ce degré d’exigence. Mais une traduction de qualité à la hauteur de vos attentes est à ce prix.

La traduction pour information n’affectera pas votre image

La traduction pour information, c’est la traduction d’un message en interne, par exemple un e-mail échangé avec une filiale à l’étranger. S’il y a une faute dans le texte traduit, cela ne nuira pas à l’image de marque de votre entreprise. Vous pouvez alors faire des économies, en demandant à votre service de traduction une traduction simple, sans relecture, qui vous coûtera moins cher qu’une traduction de grande qualité destiné à être publiée et diffusée à l’extérieure de l’entreprise.

La traduction pour publication doit être irréprochable

Les textes qui seront lus par des publics externes à votre entreprise, clients, consommateurs, administration etc., doivent être parfaits. Une seule faute d’orthographe dans un texte à visée publicitaire peut réduire à néant toute une campagne marketing. Il vous faut alors demander une relecture par un deuxième traducteur. Dans le cas d’une traduction technique, une coquille ou un contre sens et c’est la sécurité de vos clients qui est en danger. Une harmonisation au niveau de la terminologie s’impose également, nécessitant l’utilisation d’une mémoire de traduction. Cela coûtera certes plus cher, mais cet investissement est alors absolument nécessaire si vous voulez être crédible à l’étranger.

-