Ce qu’il faut savoir sur la traduction - Dmoz.fr | Actualité insolite
Aller au contenu

Ce qu’il faut savoir sur la traduction

  • par

La traduction n’est pas à prendre à la légère, surtout lorsqu’il s’agit de documents importants en rapport avec les affaires ou l’image de marque d’une entreprise. Si vous avez besoin de faire appel à un service de traduction, ce pourquoi vous êtes sans doute en train de lire cet article, vous trouverez les informations suivantes très utiles.

Qu’est-ce que la traduction ?

La traduction est un procédé écrit alors que l’interprétation est un processus oral. La traduction est réalisée par des professionnels qui sont suffisamment compétents en linguistique et à l’aise avec un certain nombre de langues étrangères.

Cependant, il ne faut pas oublier qu’une personne parlant couramment cinq langues ne sera pas forcément capable de traduire avec autant de précisions à partir de ces cinq langues.
En effet, une traduction de qualité requiert une connaissance approfondie de la langue. Chaque langue possède sa propre grammaire et un vocabulaire distinct qui doivent être transposés dans une autre langue. Pour arriver à ce résultat, il est nécessaire que le traducteur ait une connaissance de la langue cible aussi poussée que celle de sa langue maternelle.

La traduction est effectuée par des traducteurs professionnels travaillant dans des agences de traduction ou alors par des traducteurs freelance. Dans les deux cas, les traducteurs sont ou devraient être des experts linguistiques qualifiés. Il est indispensable que les traducteurs traduisent vers leur langue maternelle pour obtenir des traductions de haute qualité, fluides, faciles à lire et à comprendre.

Les prestations et les tarifs de traduction

Les services de traduction sont réalisés soit par une agence de traduction soit par des traducteurs freelance. Étant donné les différences de prestations de traduction, les tarifs et les établissements diffèrent également.
Certaines entreprises vont facturer les traductions au nombre de mots, d’autres à la page ou encore au nombre d’heures passées sur un projet. En règle générale, un traducteur traduit jusqu’à 2500 mots part jour.
Mais il s’agit ici d’une moyenne car tout dépend du niveau de compétence du traducteur ainsi que de la complexité de la langue et du texte à traduire. Le prix de la traduction variera également selon la nature de la prestation selon qu’il s’agisse d’une traduction juridique, d’une traduction technique ou d’une traduction touristique.

-