Qu’attendre d’une traduction ?

Il n'y a pas de traduction universellement “correcte” d'un texte donné. Les raisons de ces variantes sont diverses: but de la traduction, équipe de traduction elle-même, public récepteur. Les résultats de ces traductions se situent entre traductions littérales et traductions idiomatiques.

Des traductions littérales suivent très étroitement les formes grammaticales et lexicales de la langue de texte source, tandis que des traductions idiomatiques sont concernées par la communication de la signification du texte source utilisant les articles grammaticaux et lexicaux naturels de la langue cible. Les traductions qui ajoutent au texte source ou apportent certaines informations dans le but de créer des effet spécifiques peuvent connaître des excès de liberté.

Un des buts d’une équipe de traduction est de produire un travail qui sera acceptable pour l'auditoire de langue cible. Les formes de langue de récepteur réelles (grammaire et lexique) sont choisies en fonction du niveau d'études de l'auditoire, et de leur connaissance préalable du sujet. Les avis sont partagés quant au type de traduction qui est acceptable. Ils peuvent s'attendre à une équivalence formelle très proche et n'accepteront pas de traduction plus idiomatique. L'idéal de précision, de naturel et de communicatif est toujours le but.

Sidebar