dmoz 3 Règles d’Or en Traduction Technique pour Guider votre Équipe Virtuelle vers la Qualité Totale - Dmoz.fr | Actualité insolite
Aller au contenu

3 Règles d’Or en Traduction Technique pour Guider votre Équipe Virtuelle vers la Qualité Totale

Certains de nos clients nous ont racontés avoir vécu la même expérience cauchemardesque lors de leur dernier projet de traduction technique. En effet, la terminologie technique n’étant pas ciblée à 100 %, la traduction est restée sur les tablettes sans qu’elle ne soit profitable à leur organisation. Pire encore, les agences de traduction « X ou Y » ont reçu leur paiement.
Or, il est crucial de cibler une terminologie technique dans le mille. Celle-ci doit être tout à fait adaptée à celle utilisée et préconisée par les utilisateurs finaux qui consulteront les procédures décrites dans cette traduction technique sur leurs lieux de travail.

SOYEZ UN GOUROU DES OUTILS D'AIDE À LA TRADUCTION

Par l’expression « Outil d’aide à la traduction », on entend :

  1. Une mémoire de traduction munie d’un module qui consiste à extraire la terminologie de vos manuels existants. Un tel module est une solution idéale par opposition à une liste terminologique simple mise sous forme de tableur ou de texte.
  2. Un outil terminologique Web évolutif.

La mémoire de traduction

Une mémoire de traduction est une base de données linguistiques qui enregistre au fur et à mesure la traduction effectuée par un traducteur sous forme de paires de langues « langue source / langue cible » appelées « unités de traduction » :

 

Règle d’Or No1 : J’opte pour une mémoire de traduction car plus celle-ci est alimentée, plus la traduction des manuels ultérieurs est accélérée. De plus, cette mémoire comprend un module intégré qui permet l’extraction de termes techniques de ma documentation actuelle.

Un outil terminologique évolutif en Cloud Computing :

Une mémoire de traduction est évidemment un atout lorsqu'une entreprise désire recycler tous ses manuels traduits au préalable.

Mais, que doit faire une jeune entreprise, en haute-technologie, qui désire débuter un processus de traduction pour la première fois ?

En effet, n’ayant pas de manuels de références, c.-à-d. traduits au préalable, afin d’uniformiser la terminologie, l'élaboration de fiches terminologiques pourrait s'avérer ardue et fastidieuse.

Cette étape est d'autant plus difficile lorsque les traducteurs et réviseurs, mandatés d'accomplir ce travail, sont disséminés à travers le globe terrestre.

Notre solution linguistique EasyGesweb© remédie à cette situation exaspérante. EasyGesweb© n’est pas à vendre. Nous l’utiliserons pour vous.

Règle d’Or No2 : J’opte pour EasyGesweb© qui me permet, entre autres, d’aider les membres de mon équipe virtuelle à se concerter sur le choix des termes préconisés par les utilisateurs finaux.

Pour consulter une étude de cas impliquant l’utilisation du logiciel EasyGesweb©, lisez le paragraphe 4 se trouvant au lien suivant :

http://amana-inc.com/fr/tirez-avantages/ma-traduction-technique-cle-en-main


NE LÉSINEZ PAS SUR LES RÈGLES DE LISIBILITÉ

Si votre manuel technique source, c’est-à-dire de départ, a été rédigé avant même de prévoir une traduction quelconque, cela vaudra la peine de vous assurer de deux éléments avant de le mettre entre les mains d’une équipe virtuelle en vue de faire la traduction :

  1. Ce manuel est uniforme sur le plan linguistique c’est-à-dire qu’un concept donné y est répété de la même façon.
  2. Ce manuel a pris de la valeur car les règles de lisibilité en matière technique y sont bien respectées.

Règle d’Or No3 : Je prends note qu’il a été démontré qu’un texte technique écrit en respectant les règles de lisibilité est lu et jugé plus valide techniquement qu’un texte écrit à la sauce technique.

Pour nos propres projets de traduction technique, nous avons répertorié une tonne de règles de lisibilité illustrées par des exemples pris sur le plan technique. En voici un simple exemple :

À ne pas faire en
Rédaction technique

À faire en
Rédaction technique

Ne faites pas d’énumérations horizontales :

Exemple :

Nous avons observé les caractéristiques suivantes :
[ ..x..], [ ..y..], et [ ..z..], etc.

Faites vos énumérations de façon verticale et non horizontale :Exemple :1. [ ..x..]2. [ ..y..]3. [ ..z..]

 

SOYEZ AVERTI !

Vous êtes PDG d’une entreprise en haute-technologie. Pourtant, vous n’avez jamais eu l’occasion d’avoir recours à la traduction technique dans le passé.

Vous voulez connaître toutes les astuces pour cibler une terminologie préconisée par vos utilisateurs finaux. EasyGesweb© sur le Cloud (c.-à-d. sur le nuage) sera la solution.

Vous voulez savoir selon quels critères faut-il constituer votre propre équipe virtuelle. Nous aborderons le critère de la complémentarité.

Vous ignorez tout des processus de traduction. Notre Système TRUE est un processus vrai qui fonctionne à tous les coups.

Vous voulez savoir comment uniformiser vos traductions techniques pour leur donner de la valeur avec les règles de visibilité essentielles. Nous aborderons plus de 13 règles.

Vous voulez avoir plus d’information sur la technique informatique à mettre à la disposition de votre équipe virtuelle. Nous aborderons la technologie de collaboration et la technologie de partages de documents.

Vous voulez des conseils pour débusquer les difficultés qui vous attendent lors de l’insertion de la langue cible, c’est-à-dire langue d’arrivée, dans les images. Nous vous en donnerons quelques-uns.


Deux solutions sont à votre portée !

Solution 1 :

Vous ne voulez pas avoir recours à une agence de traduction. Dans ce cas-là, voici un livret qui vous guidera dans vos opérations en vous indiquant ce qu’il faut faire et ne pas faire, si vous voulez :

  • Monter votre propre service de traduction à l’interne, ou bien
  • Guider votre équipe virtuelle vers la qualité totale.

Consultez le livret « 23 Règles d’Or en Traduction Technique pour Guider votre Équipe Virtuelle vers la Qualité Totale » sur notre blogue.

Notre blogue n'étant pas prêt pour le moment, dans quelques mois vous pourrez y lire cet article dans sa version originale.

Vous serez averti de la publication de notre blogue, si vous vous inscrivez sur notre site : www.amana-inc.com


Solution 2
:

Cherchez l’aide d’une agence de traduction qui vous procurera des avantages certains :

http://amana-inc.com/fr/tirez-avantages/ma-traduction-technique-cle-en-main

Pour une consultation ou un devis gratuit en traduction, aller sur le site amana-inc.com puis, cliquez sur l'onglet « Devis gratuit ».


CONCLUSION

Lorsque vous aurez intégré plus de 23 règles d'or en traduction technique, vous vous sentirez léger, dépouillé de tout souci inutile, animé par une grande satisfaction d'avoir tout le processus de qualité sous contrôle, et prêt à sauter d'autres barrières plus difficiles. Je vous souhaite bonne chance dans vos démarches et n'hésitez pas à nous demander conseil.

-